您的位置首页  都市生活  法制

“人民币”英文缩写居然不是RMB那究竟是什么?

  • 来源:互联网
  • |
  • 2022-07-08
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  人民币的缩写可真的与RMB无关呀~RMB来源于人民币的汉语拼音Ren Min Bi的首字母,在国际上只有国人才回这么说。假如你对老外说RMB他们是不明白的。

  而人民币正确的翻译是:Chinese Yuan,也就是中国元的意思,那它的缩写自然而然的取其首字母:CNY。

  还有同学可能会好奇为什么不能用Chinese Money,试想一哈,这个缩写就变成CNM了!emmm给个眼神你自己体会…

  说完我们国家的钞票,肯定也要了解一下其他国家的钞票!比如美丽国的钞票表达。会不会有同学直接把dollar翻译为美金呢?其实这是错误。

  因为并不是所有的dollar都指美元。它其实和中国的Yuan一样,Dollar也是货币单位的名称(美国、加拿大、澳大利亚等国的货币单位)。

  如果你不在货币单位前面加上国家名称,老外会不清楚你想表达的是哪个国家的钞票。而“美元”正确的表达是:USD(=United States dollar).

  在国外的英语口语表达中save money很少用于表达“存钱”的意思,所以我们如果要用它来表示去银行存钱其实是不正确的,它实际上是有“省钱,攒钱”✔的含义。

  每个人都会急需要用钱却没有钱的情况,那你会怎么和外国朋友表达自己现在没钱的情况呢?是no money吗?

  现在必叔我来讲解一下老外会怎样生动的表达没钱:Im as poor as a church mouse.这是一个古老的俚语。在欧美国家中教堂是信徒进行宗教活动的场所,很少会留有食物的。

  所以老鼠们想要在教堂中找到果腹的食物是很艰难,甚至说毫无机会。逐渐的老外就把教堂的老鼠比作穷人,假如老外向你说Im as poor as a church mouse.也就是变相的说自己山穷水尽,没有任何的金钱了。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186