“Hot point”翻译过来是不是“热点”?网友:此热点非彼热点
2019年6月6日,国家工信部正式向中国电信,中国移动,中国联通,中国广电发放5G商用牌照,自此中国正式进入5G商用元年,这个消息发布的同时,作为全球5G技术领导者,华为科技在全球30多个国家获得46份5G商用合同,位居世界第一,这一利好消息让国人振奋不已,也标志着中国技术的崛起,据可靠消息,5G移动网络技术将在明年实现商用化。
所谓“5G”,其实就是第五代移动电话行动通信标准,也称第五代移动通信技术,它的英文名称是“fifth Generation”,提起英语,知行小编对于目前有些国人的英语水平着实不敢恭维,自上个世纪80年末期,国家把英语作为第一外语进行学习之后,国人学习英语的热情从未褪去,但是英文水平却逐渐下降,今天知行小编就举几个和手机息息相关的例子。
首先,知行小编相信大家对于“WIFI”是非常熟悉的,不管是去咖啡馆,车站,机场,酒店,甚至去一家连锁超市,第一时间都会拿出手机,看看能不能连上WIFI热点,有的人会专门询问,但是在询问过程中,有的人会出现这样的笑话,他们把“热点”说成了“hot point”,乍一看直译过来可不就是“热点”,熟悉英语的人都知道,在英语中根本没有这种表达,这属于典型的“中式英语”,而正确的英文表达应该是“hotspot”。为了避免再出现类似的情况,知行小编给大家整理了一下常用的手机相关词汇的英文表达。
每次到月底的时候,我们除了关系手机话费之外,最关心的问题莫过于流量,一般网络流量用“data”表示,没有流量就是“out of data”,表示流量的单位一般是“MB”或者“GB”,它们的全称分别是“Megabyte”和“Gigabyte”,我们国内常用的表达形式是“1G”“1M”,但是在西方国家,他们一般会说“1gigs”或者“1megs”,所以千万不要搞混了。
对于经常在外奔波的人来说,除了手机是必备品以外,充电宝也是至关重要地,但是关于“充电宝”的英文表达有两种,第一种就是“power bank”,在这里“bank”除了有银行的意思,还有“库”的意思,所以直译过来就是“电量库”,也就是“充电宝”;第二种是“charge pal”,其中“charge”有充电的意思,而“pal”是朋友,伙伴的意思,相比较第一种,知行小编认为这一种表达更加形象。
以上就是知行小编给大家整理的,近些年国人对于英语的隐隐超过了学习,所以知行小编认为对于学习英语的态度还是要端正起来,上半年的大学英语四六级考试已于昨天结束,不知道在此次考试中,考生又会出现怎样的“神翻译”,大家期待吗?
- 标签:本站
- 编辑:刘柳
- 相关文章
-
“Hot point”翻译过来是不是“热点”?网友:此热点非彼热点
2019年6月6日,国家工信部正式向中国电信,中国移动,中国联通,中国广电发放5G商用牌照,自此中国正式进入5G商用元年,这个消息发布的同…
-
四核旗舰HTC One X开售前Root权限已获得
昨天MoDaCo放出消息,HTC One X零售版本的Root权限已经成功获取,并编纂出一步获取程序可兼容Mac,Windows和Linux系统,不过可能需要…
- 聚焦技术探索与应用热点首个工业区块链峰会开幕
- 热点预告:暗黑风大姐姐值得关注 网易PC老游戏开启跨平台“复活”大业
- 微软“编程一小时”助力全球青少年开启计算机科学新世界
- 集智能手机之长骁龙为PC打开想象空间
- 军犬舆情每日热点:武汉交通局约谈哈啰出行;口罩日产量破1亿只;广州买新能源车补贴