您的位置首页  都市生活  热点

全年热点翻译材料都在这了!!

  • 来源:互联网
  • |
  • 2022-11-29
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  1.科技创新、重大工程建设捷报频传。“慧眼”卫星遨游太空,C919大型客机飞上蓝天,量子计算机研制成功,海水稻进行测产,首艘国产航母下水,“海翼”号深海滑翔机完成深海观测,首次海域可燃冰试采成功,洋山四期自动化码头正式开港,港珠澳大桥主体工程全线贯通,复兴号奔驰在祖国广袤的大地上……我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩!

  В этом году получено множество радостных вестей о технологических инновациях и прорывных проектах. Космический рентгеновский телескоп «Хуэйянь» изучает космическое пространство, пассажирский авиалайнер С919 взлетел в голубые небеса, успешно был разработан квантовый компьютер, в экспериментальном порядке выращивается рис в морской воде, первый авианосец полностью собственного производства спущен на воду, глубоководный аппарат – подводный планер «Хайи» совершил погружение в глубины моря, успешно реализована опытная добыча гидратов природного газа («горючего льда»), официально был веден в эксплуатацию автоматический порт Яншань четвертого этапа, установлен основной компонент моста через море, соединяющего Сянган, город Чжухай и Аомэнь, высокоскоростные поезда «Фусин» мчатся по территории всей нашей обширной страны. Я говорю «браво» всем великим творческим инновациям китайского народа.

  2.由中车唐山公司研制的长编组“复兴号”动车已开始型式试验,该动车组时速为350公里,总定员为1193人。新动车组由16辆车厢组成,长度是现役“复兴号”动车组的二倍,达到415米。据悉,新动车组完全由中国自主研制生产,具有节能环保,使用寿命长的特点,在正式投入量产之前还需进行28项试验。

  Инженеры китайской компании-производителя высокоскоростных поездов CRRC Tangshan Co. впервые провели испытания поезда Фусин, способного развивать скорость 350 километров в час и одновременно перевозить 1193 пассажиров。Длина нового состава, в который входят 16 вагонов, достигает 415 метров, что в два раза превышает длину поездов Фусин, которые в настоящее время уже находятся в эксплуатации китайской железной дороги.

  Отмечается, что новый поезд полностью разработан и построен в Китае.Особенностью нового состава также является пониженное энергопотребление и более длинный срок службы.Перед отправкой в массовое производство будет проведено 28 предварительных тестов.

  自2001年成立以来,博鳌亚洲论坛就以平等、互惠、合作和共赢为主旨,立足亚洲,推动亚洲各国间的经济交流、协调与合作;同时又面向世界,增强亚洲与世界地区的对线年,规模和影响不断扩大,为凝聚各方共识、深化区域合作、促进共同发展、解决亚洲和全球问题发挥了独特作用,已经成为联接中国和世界的重要桥梁,成为兼具亚洲特色和全球影响的国际交流平台。

  Начиная с основания Боаоского азиатского форума в 2001 году, Боаоский азиатский форум, следуя своим основным принципам равенства, взаимной выгоды, сотрудничества и стремления к совместной победе, опираясь на Азиатский регион, стимулирует экономический обмен, согласованность и сотрудничество между всеми странами Азии, и, в то же время, будучи открытым миру, укрепляет диалог и экономические связи между Азией и другими регионами мира. За 17 лет своего существования форум постоянно расширял свой масштаб и влиятельность, он сыграл особую роль в достижении всеобщего взаимопонимания, укреплении регионального сотрудничества, стимулировании совместного развития, разрешении проблем Азии и всего мира, и уже стал важным мостом, соединяющим Китай с миром, превратился в платформу международного общения с азиатской спецификой и глобальной влиятельностью.

  改革开放40周年,是今年中国议程的重要底色。据官方透露,博鳌亚洲论坛是今年四大主场外交的开篇之作,主旋律为改革开放。年会将总结改革开放成功经验,展示新时代深化改革、扩大开放的新前景。

  40-летний юбилей политики реформ и открытости является главным тоном политической повестки дня Китая этого года. Согласно официальной информации, Боаоский азиатский форум – это первое из четырех мероприятий китайской дипломатии «на своем поле» в этом году. Лейтмотив форума – реформы и открытость. На ежегодном совещании будут подведены итоги успешного опыта реформ и открытости, а также показаны новые перспективы углубления реформ и расширения открытости в новую эпоху.

  博鳌论坛不仅聚焦亚洲事务,也关切全球性议题。在单边主义和贸易保护主义抬头的背景下,全球化正处于十字路口,中美贸易摩擦成为最新笼罩的阴云。

  Боаоский азиатский форум посвящен не только вопросам Азии, но также глобальным проблемам. На фоне активизации унилатерализма и протекционизма глобализация оказалась на распутье, торговые трения Китая и США превращаются в грозовые тучи, нависшие над миром.

  根据习主席和特朗普总统的指示,2018年5月17日至18日,由习主席特使、国务院副总理刘鹤率领的中方代表团和包括财政部长姆努钦、商务部长罗斯和贸易代表莱特希泽等成员的美方代表团就贸易问题进行了建设性磋商。

  Как говорится в документе, по распоряжению председателя КНР Си Цзиньпина и президента США Дональда Трампа с 17 по 18 мая 2018 года китайская делегация во главе со спецпосланником председателя КНР, заместителем премьера Госсовета Лю Хэ и американская делегация, в состав которой вошли министр финансов Стивен Мнучин, министр торговли Уилбур Росс и представитель США на торговых переговорах Роберт Лайтхайзер, провели конструктивные консультации по торговым вопросам.双方同意,将采取有效措施实质性减少美对华货物贸易逆差。为满足中国人民不断增长的消费需求和促进高质量经济发展,中方将大量增加自美购买商品和服务。这也有助于美国经济增长和就业。

  Стороны договорились принять эффективные меры для реального сокращения дефицита товарной торговли США с Китаем. В целях удовлетворения возрастающего потребительского спроса китайского народа и содействия высококачественному экономическому развитию КНР значительно увеличит объем закупок товаров и услуг из США, что также будет стимулировать рост экономики и числа рабочих мест в Соединенных Штатах.

  双方同意有意义地增加美国农产品和能源出口,美方将派团赴华讨论具体事项。双方就扩大制造业产品和服务贸易进行了讨论,就创造有利条件增加上述领域的贸易达成共识。双方高度重视知识产权保护,同意加强合作。中方将推进包括《专利法》在内的相关法律法规修订工作。

  Стороны договорились ощутимо повысить экспорт сельскохозяйственной продукции и энергоресурсов из США, американская сторона направит в Китай делегацию для детальных переговоров.

  Стороны обсудили расширение торговли продукцией обрабатывающей промышленности и услугами, достигли единства мнений по созданию благоприятных условий для этого.

  Стороны уделяют пристальное внимание защите прав интеллектуальной собственности, они договорились укрепить сотрудничество в данной сфере. Китайская сторона будет продвигать работу по внесению поправок в Закон КНР о патентах и иные законы.

  双方同意鼓励双向投资,将努力创造公平竞争营商环境。双方同意继续就此保持高层沟通,积极寻求解决各自关注的经贸问题。

  Стороны договорились стимулировать взаимные инвестициии стремиться к созданию справедливых конкурентных условий для бизнеса.

  Стороны договорились поддерживать контакты на высоком уровне по вышеупомянутым вопросам и активно искать пути разрешения торгово-экономических проблем, привлекающих внимание каждой из сторон.

  俄罗斯是全球经济治理的建设性参与者,在世界经济格局中占据重要位置。中方高度评价俄罗斯在普京总统领导下取得的经济社会发展成就,坚信俄罗斯未来6年发展目标能够顺利实现。

  Дамы и господа! Друзья! Как один из конструктивных участников глобального экономического процесса Россия занимает весомое положение в мировой экономике. Китай высоко ценит восхищающие результаты социально-экономического развития, достигнутые под руководством Президента Путина. Без всякого сомнения, так успешно и будут выполнены задачи развития Россия на последующие шесть лет. В эти годы все глубже и насыщеннее становится торгово-экономическое сотрудничество между Китаем и Россией.

  近年来,中俄经贸合作日益走深走实。中俄年贸易额已接近1000亿美元目标,正在实施的73个大型项目总投资额超过1000亿美元。中方愿继续深化中俄全面合作,建设平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的全面战略协作伙伴关系,为构建人类命运共同体作出新的重要贡献。今年是圣彼得堡建城315周年,我在此向圣彼得堡人民表示热烈祝贺。也预祝本届论坛取得成功!

  Товарооборот приближается к 100 миллиардам долларов. Сумма реализуемых 73 крупных проектов сотрудничества превышает 100 миллиардов долларов. Мы настроены на дальнейшее углубление многопланового сотрудничества с российскими партнерами, развивать отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства в духе равноправия, доверительности, взаимной поддержки и многовековой дружбы, вносить новый, значимый вклад в формирование сообщества, единой судьбы человечества.В этом году отмечается 315-летие основания города Санкт-Петербурга. Хотел бы сердечно поздравить петербуржцев и пожелать больших успехов этому форуму. Благодарю за внимание.

  “友谊勋章”是中国国家对外最高荣誉勋章,授予在支持中国现代化建设、促进中外交流合作、维护世界和平中作出杰出贡献的外国友人。这次向普京总统授予友谊勋章,是中国国家功勋荣誉表彰制度建立以来首次对外颁授。

  Орден Дружбы – это высшая внешняя государственная награда Китая. Этим орденом награждаются иностранные друзья за поддержку строительства и модернизацию Китая, за их выдающийся вклад в продвижение обменов и сотрудничества Китая с зарубежными странами, в защиту мира во всем мире.Вручение Президенту Путину этого ордена является вручением впервые после создания в Китае системы награждения за государственные заслуги.

  高水平的中俄关系造福了两国人民,堪称当今世界大国、邻国和谐共处的典范,为推动构建新型国际关系、构建人类命运共同体作出了重要贡献。

  Развивающиеся на высоком уровне китайско-российские отношения приносят благо народам двух стран, стали достойным примером гармоничного сосуществования мировых держав и государств-соседей, послужили значимым вкладом в формирование нового типа международных отношений и создание сообщества единой судьбы человечества.

  Давайте вдумаемся: нас – преданных поклонников футбола – без всякого преувеличения, миллиарды людей на планете. И где бы мы ни жили, каким бы традициям ни следовали, нас всех любовь к футболу объединяет в одну команду, единую своей любовью к этой зрелищной, яркой, бескомпромиссной игре. И потому все члены этой команды хорошо понимают и чувствуют друг друга.

  В этом единстве, над которым не властны ни различия в языках, ни в идеологии, ни в вере, и заключается великая сила футбола, спорта в целом, сила его гуманистических начал.

  让我们考虑一下:毫无夸张地说,全世界足球忠实的粉丝有几十亿。无论我们身处何地,无论我们遵循何种传统,对足球的爱使我们凝聚成一个团队。我们都喜欢这场精彩纷呈、迭起、顽强拼搏的比赛。我们这个团队中的所有人都彼此了解,感受彼此。在这个团结的集体中,语言、思想、信仰的差异都无关紧要,重要的是伟大的足球精神、体育精神及人道主义原则。

  Наша задача – сберечь эту силу, это единство для будущих поколений во имя развития спорта и укрепления мира и взаимопонимания между народами.Желаю всем командам успеха, а болельщикам – незабываемых впечатлений.

  我们的任务是珍惜这股力量,这能团结下一代,能够发展体育事业、巩固和平、增进民族间相互了解。祝愿所有的参赛球队都取得成功,希望所有球迷都能留下难忘的回忆。欢迎来到俄罗斯!

  从2006年首次金砖国家外长会算起,金砖合作已走过10年历程。10年来,金砖国家遵循开放透明、团结互助、深化合作、共谋发展的原则和“开放、包容、合作、共赢”的金砖国家精神,致力于构建更紧密、更全面、更牢固的伙伴关系,得到国际社会越来越多的认可和支持。10年来,金砖合作已经形成以会晤为引领,以安全事务高级代表会议、外长会晤等部长级会议为支撑,在经贸、财政、金融、农业、科教、文卫等数十个领域开展务实合作的多层次架构,在带动全球经济增长、改革和完善全球经济治理、促进国际关系化发挥着越来越重要的作用。

  Если отсчитывать от первой встречи министров иностранных дел стран БРИК в 2006 году, то сотрудничество в рамках БРИКС имеет десятилетнюю историю. В течение 10 лет страны БРИКС в соответствии с принципами открытости и прозрачности, солидарности и взаимопомощи, углубления сотрудничества и совместного стремления к развитию, а также в духе открытости, инклюзивности, и взаимного выигрыша прилагали усилия для формирования более тесных, всеобъемлющих и прочных партнерских отношений. Эти усилия получают все большее признание и поддержку со стороны международного сообщества. За 10 лет в БРИКС сформирована управляемая встречами лидеров и опирающаяся на встречи министерского уровня, включая встречи представителей высокого уровня по вопросам безопасности и встречи министров иностранных дел, многоуровневая структура для ведения практического сотрудничества в нескольких десятках сфер, в число которых входят экономика, финансы, сельское хозяйство, наука, образование, культура и здравоохранение. Данная структура играет все более важную роль в стимулировании глобального экономического роста, реформировании и совершенствовании управления глобальной экономикой и содействии демократизации международных отношений.

  中非双方基于相似遭遇和共同使命,在过去的岁月里同心同向、守望相助,走出了一条特色鲜明的合作共赢之路。

  В прошлом Китай и Африка, основываясь на схожем историческом опыте и общей миссии, объединили свои усилия в одном направлении и помогали друг другу, встав на особый путь взаимовыгодного сотрудничества.

  和谐共生:中国愿同非洲一道,倡导绿色、低碳、循环、可持续的发展方式。中国愿同非洲加强在应对气候变化、应用清洁能源、防控荒漠化和水土流失、保护野生动植物等生态环保领域交流合作。

  Гармоничный симбиоз: Китай готов работать вместе с Африкой в целях поощрения зеленого, низкоуглеродного, циклического и устойчивого развития. Китай готов активизировать обмен и сотрудничество с Африкой в таких областях, как борьба с изменением климата, применение экологически чистой энергии, борьба с опустыниванием, эрозией почв и защита дикой природы.

  两国成立中国东北地区和俄罗斯远东及贝加尔地区政府间合作委员会,组建中国东北地区和俄罗斯远东及贝加尔地区实业理事会,举行中俄地方对话会,合作机制完备高效。

  Для этого существует самый разветвленный эффективный механизм. Создана межправкомиссия по сотрудничеству и развитию северо-востока Китая, Дальнего Востока и Байкальского региона России и, соответственно, деловой совет при ней. Также организован круглый стол руководителей китайских и российских регионов.

  我们要大力推动小多边合作、次区域合作。中日韩、中俄蒙等三方合作都已取得良好成效。中方对有利于促进地区稳定、发展、共赢的多边合作均持开放态度,愿同各方深入研究开展其他多边和次区域合作的可能性,推动更多实实在在的项目落地实施,给地区人民带来更多实惠。在这方面,中方支持亚洲基础设施投资银行、丝路基金发挥更大作用,提供项目资金保障。

  Следует всемерно способствовать сотрудничеству в малом многостороннем и субрегиональном форматах.Достигнуты хорошие результаты в трехстороннем сотрудничестве Китай – Япония – Южная Корея и Китай – Россия – Монголия. Китай открыт ко всему многостороннему сотрудничеству, которое содействовало бы стабильности, развитию и взаимовыгодности в нашем регионе. Мы готовы вместе со всеми странами глубоко изучать возможности развития сотрудничества по другим многосторонним и субрегиональным форматам, чтобы запустить больше практических проектов на благо народов региона. В этом рассчитываем на большую роль Азиатского банка инфраструктурных инвестиций и Фонда Шелкового пути в плане финансового сопровождения.

  今年是《上海合作组织宪章》签署15周年,也是《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》签署10周年。以这两份纲领性文件为思想基石和行动指南,成员国坚定遵循“上海精神”,在构建命运共同体道路上迈出日益坚实步伐,树立了合作共赢的新型国际关系典范。今天,我们将接收印度、巴基斯坦为成员国。

  Текущий год проходит под знаком 15-летия подписания Хартии ШОС, а также 10-летия подписания Договора о долгосрочном добрососедстве, дружбе и сотрудничестве государств-членов ШОС. За минувшие годы страны-участницы Организации, строго руководствуясь буквой этих двух программных документов, твердо сохраняя незыблемость шанхайского духа, уверенно встали на путь формирования сообщества единой судьбы, и послужили ярким образцом нового типа международных отношений, основанных на сотрудничестве и взаимной выгоде. Сегодня к нам присоединяются Индия и Пакистан.

  携手应对挑战。安全是发展的基石。没有安全,就谈不上发展。近期本地区发生的暴力恐怖事件表明,打击“三股势力”斗争仍然任重道远,我们要一如既往将维护地区安全稳定作为上海合作组织工作的优先方向。中方支持落实本次峰会将签署的《上海合作组织反极端主义公约》,有效遏制极端主义蔓延势头。为提升成员国在安全领域的协调水平和行动能力,中方主张加强地区反恐怖机构建设,严厉打击毒品制贩,愿再次主办上海合作组织网络反恐联合演习,倡议举办防务安全论坛,制定未来3年打击“三股势力”合作纲要。

  Сообща противостоять вызовам. Безопасность -- основа развития. Без нее не может быть и речи о развитии. Последние теракты в нашем регионе показывают, что борьба с тремя силами зла /терроризм, экстремизм и сепаратизм -- прим. Синьхуа/ остается непростой, поддержание региональной безопасности и стабильности должно, как и прежде, относиться к приоритетным задачам ШОС. В этой связи отмечаем важность для эффективного обуздания распространения экстремизма выполнения Конвенции по противодействию экстремизму после ее подписания на нынешнем саммите. Исходя из необходимости наращивать согласованность и оперативность сотрудничества государств-членов в области безопасности, выступаем за укрепление потенциала РАТС, поддерживаем строгую борьбу с производством и оборотом наркотиков. Готовы вновь принять у себя учения ШОС по противодействию кибертерроризму. Предлагаем провести форум по обороне и безопасности, разработать программу сотрудничества по борьбе с тремя силами зла на ближайшие 3 года.

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186