【热点】孙行者(Monkey King)《西游记》英文版好上头!
电视剧《西游记》(Journey to the West)于1986年在央视首播,堪称史上重播次数最多、最家喻户晓的国产电视剧之一。最近,此前曾在央视频上线的《西游记》英文版片段在视频平台走红,剧中的名场面和经典台词用英语呈现,且配音演员的声线非常贴近原版,许多网友看完直呼“太神奇了”!
在英文版的《西游记》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句熟悉的“师父”“师兄”,也变成了“Master”和“Brother”。
“铁扇公主(Princess Iron Fan)是牛魔王(Bull Demon King)之妻,也是红孩儿(Red Boy)之母!”剧中的翻译生动、贴切,人物几乎看一眼便能“对上号”。许多网友表示:“真是陌生中透着熟悉,我竟然看懂了?”
还有一些耳熟能详的名称,也都被翻译成了英文。比如,东海龙王称呼孙悟空为大圣(Great Sage),还引领孙悟空去看定海神针(Tide Control Pillar)。
在《夺宝莲花洞》一集中,孙悟空与银角大王斗法,报上的名号分别为孙行者(Monkey King)、者行孙(Monkey Sun)和行者孙(Monkey Prince),此处采取了意译的翻译手法。
而在《扫塔辨奇冤》一集中,对于两个“网红小妖精”奔波儿灞(Benborba)、灞波儿奔(Baborben),电视剧采取了音译的处理。
其实,《西游记》英文版于去年就在央视频平台上线,以往只在英语教学圈子里流传,没想到时隔一年成为了各大短视频平台的焦点。实际上,央视还曾对多版本《西游记》进行线上直播,喊网友来与师徒四人“飙英文”,让这部“宝藏电视剧”焕发出了新光彩。
来源:新华每日电讯、21世纪英文报、央视频、@都市快报、网友评论等。图片来源于网络,如有侵权,请联系删除。
- 标签:本站
- 编辑:刘柳
- 相关文章
-
【热点】孙行者(Monkey King)《西游记》英文版好上头!
电视剧《西游记》(Journey to the West)于1986年在央视首播,堪称史上重播次数最多、最家喻户晓的国产电视剧之一…
-
解析73个生动案件 45个热点焦点问题 聚焦民法典中的民生话题
本书旨在让民法典走到群众身边、走进群众心里,帮助大众更方便地了解民法知识
- 新闻播报 - 中国日报网英语点津-LanguageTips
- 今日十大新闻app
- 新闻播报|11月寒冬虽至精彩不停
- 2022年十大必看电影排行榜为您推荐了2022电影排名最火的前十名
- 2022年电影热门片单让你更好看!