您的位置首页  都市生活  热点

政府工作报告热点词语英译欣赏(三)

  • 来源:互联网
  • |
  • 2023-03-05
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  由国务院总理在每年的全国人民代表大会年度例会上所作的《政府工作报告》重点涉及的是当前的经济社会发展中的热点问题和焦点问题,其中国特征十分鲜明,因此,这些热点词语的英语译文难免带上浓烈的中国印记。在过去很长一段时间内,这种热点词语的翻译往往会牵扯到“中式英语”(Chinese English或Chinglish)和“中国英语”(China English)之争。经过许多年的探讨,目前学术界对于这两个名称的区别已经基本取得一致意见。所谓“中式英语”指的是根据汉语思维和汉语表达方式说出的英语,其语法很有可能是合格或基本合格的,但是其表达形式和表达习惯却并非是英语所能接受的。而“中国英语”指的是英语作为全球化语言在全世界的发展过程中造就的地域变体之一,是以规范英语为基础的,是英语与中国特殊的社会文化相结合的产物。在我国的对外传播工作中,中国英语是不可避免的客观存在,离开了中国英语,我们的对外传播工作就难以展开。积极地学习和了解我国社会与经济建设和发展中的一些热点词语的英语表达,有利于我国更好地在国际舞台上宣传自己。为此,本文再次整理了在今年的十一届全国三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇和中国特色词汇的英语表达。

  王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章18篇。出版著作和编著译著类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起媒体高度重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家媒体报道。1994年起业余从事国际新闻报道编译工作,发表各类国际新闻编译稿1000万字以上。

  本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186