您的位置首页  都市生活  社会

英文版中医术语提交世卫组织 将与日韩争当标准

  • 来源:互联网
  • |
  • 2022-07-06
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  世卫组织《疾病国际分类(ICD)》是一部百年标准体系,每十年修订一次,至今已出10个版本。由于历史和现实原因,这一国际标准此前一直以西医为纲,没有中医应有的篇幅。目前,《疾病国际分类》正在修订第11个版本,首次辟出“第23章”:传统医学国际分类(ICTM),以中华传统医药为主。

  为此,国家中医药管理局委托李照国主持翻译我国此前颁布的两个中医国家标准。历时一年多,这部英文中医国标成为中方蓝本提交世卫。

  李照国等人系统比较了不同时期、不同地域的中医药译法,共形成了百万字的中医术语英译标准研究成果。以“五脏六腑”为例,“五脏”指心、肝、脾、肺、肾,“六腑”指胃、胆、大肠、小肠、膀胱、女子胞(子宫)。曾有德国学者取脏(藏)、腑(府)的近音之义,将其译为“5个仓库、6个宫殿”。李照国也认为,中医所谓 “五脏六腑”并非西医解剖学意义上的内脏器官。如“心”,既“主血脉”又“主神”;同样,还有“肝主魂”、“肺主魄”之说。因此,“五脏六腑”在新的英译标准中加入了中国式标记,译为5个“Zang—器官”、6个“Fu—器官”,并对这两种特殊器官进行了定义。

  李照国表示,另一方面,不少中医术语的译名已长期流传,且使用频率较高,在新标准中也约定俗成,不作修改。如“阴阳”一词被译为拼音“Yinyang”,甚至已进入英文词典,成为普通名词。但对于“少阴少阳”、“太阴太阳”等术语翻译,中、日、韩等国学者各有不同版本,还需进一步商榷统一。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186