翻译家用外语讲述中国故事
中国文学是了解中国的重要窗口,语言的差异为世界人民“读懂”中国增添了困难,但是从事“中译外”的外国优秀翻译家们正在合力铸造中外交流的“巴别塔”。自幼着迷于中国文化的埃及青年翻译家哈赛宁,将“信”“达”“雅”的翻译理念作为自己的追求,勇当沟通中阿文明的桥梁,借助文学之力促进民心相通;韩国翻译家金泰成,随着对中国了解的深入,感佩于中国文化的魅力,争分夺秒地翻译中国作品,让韩国读者在感受中国文化中认识中国;越南翻译家阮荣光,数年来笔耕不辍,将中国权威的理论著作翻译成越南文,在中国智慧中寻求越南发展的新启示;热爱中国的土耳其汉学家吉来,将原汁原味的《孙子兵法》介绍给世界,致力于做一名中土文化交流的使者,将“中国人的故事”讲述给土耳其同胞。他们向世界展现了一个全面、真实、立体、发展的中国,合力助推中西交流走上快车道。
土耳其汉学家吉来正在课堂上讲授“崛起的中国:历史与”硕士课程。(人民日报记者 王云松 摄)
他们是热爱中国文化的外籍人士,都获得了第十届“中华图书特殊贡献奖”。他们在海外用当地文字翻译、出版中国文学作品,用外语讲述中国故事,把更加全面、真实、立体的中国呈现在世界面前
“我出生在埃及南方,那里汇聚了灿烂多彩的古埃及文明,因此我从小就对历史很感兴趣。上中学时,香港功夫片把我带入了一个神秘又遥远的国度中国,中国悠久的历史和独特的文化让我着迷,从那时起,我就渴望读懂中国文字,在填报大学志愿时,我毫不犹豫地选择了中文系。”埃及艾因夏姆斯大学中文系副教授、沙特国王大学语言与翻译学院中文系副教授、青年翻译家哈赛宁对本报记者说。
毕业后,哈赛宁前往中国求学。2008年,他获得了北京语言大学比较文学与世界文学专业博士学位。“中国文学是了解中国的重要窗口”,为了让更多人了解中国,他从2007年开始尝试翻译一些中国现当代作家的作品。
哈赛宁陆续翻译了莫言的《红高粱家族》和《透明的红萝卜》、阿舍的《奔跑的骨头》、傅谨的《二十世纪中国戏剧导论》、刘震云的《手机》、余华的《许三观卖血记》以及《中国当代女作家作品选》《中国实验剧》《中国阿拉伯文化交流史话》等十几部中国文学作品。2013年1月,在中国作家莫言获得诺贝尔文学奖后3个月,其代表作《红高粱家族》便由哈赛宁教授翻译成为阿拉伯语,由埃及国家翻译中心出版发行,这是莫言的作品首次被翻译成阿拉伯语。
“《红高粱家族》是最打动我的一部,表现出了中国的抗战历史以及山东地区的独特风俗,塑造了许多个性鲜明的人物形象,将上世纪三四十年代的中国,特别是山东地区人民的抗日战争描绘得淋漓尽致。”哈赛宁说,为了更好地翻译这部作品,他还专程前往莫言的故乡山东高密,就作品中的一些内容向莫言请教,“这些宝贵经历使我的翻译能更加贴近原作,真正做到信达雅”。
《红高粱家族》阿拉伯语译本出版后,作品中包含的丰富的文化、宗教与风俗习惯等因素,让很多阿拉伯读者对中国文化着了迷,不仅吸引了当地媒体的目光,还在埃及和其他阿拉伯国家的国际书展上入围畅销书系列。2013年,哈赛宁荣获埃及国家青年翻译奖。
哈赛宁表示,阿拉伯民众渴望了解中国的历史、现实和文化,在将中国文学作品推广到阿拉伯国家时,好的翻译版本往往能事半功倍,因此,他感到肩上沉甸甸的责任与担当。“我愿充当沟通中阿文明的桥梁,把更多优秀的中国文学作品带到阿拉伯世界来,通过文学的力量,让中阿人民真正做到民心相通。”哈赛宁说。
走进韩国翻译家金泰成的工作室,青花瓷、紫砂壶、皮影画、熊猫玩偶、大红灯笼还有9000多本藏书塞满了几个书架。“40%的藏书都从中国带回来的”,金泰成骄傲地对本报记者介绍。
金泰成1959年出生于首尔,1979年到韩国外国语大学(以下简称“外大”)中文系就读。大学时,他痴迷于英文和法文,经常“翘课”学习法语,把英文书翻译成韩文。直到大学最后一个学期接触到中国古典散文,他才惊觉“错过了”。大学毕业后,金泰成进入外大中文研究所,拼命学、看、写、译,想补回之前落下的,“越深入了解,越深陷于中国的魅力。”
北京的三联书店、中关村图书大厦,上海的季风书店每次到中国,金泰成都要先花上至少两天时间“浸”在书店里读书、挑书,“中国书籍的内容越来越丰富,质量越来越好”“每次回韩国,我的行李箱几乎都会超重,最多时一次带了50余本回韩国”。
“翻译要以大量阅读为基础,读书,既要自我解渴,更要懂得分享。”金泰成感慨,中国在快速变化,而韩国对中国的认识仍然停留在过去,其中一个原因正是“中翻韩”的力量较弱。金泰成指着工作台前摊着的《穆斯林的葬礼》等十几本书说,“这是近期要翻译的”。工作室一角的地板上,一摞书高高垒起几近天花板,“这是已经译完出版的”。
2005年起,金泰成开始投入到大量翻译工作中,他翻译了铁凝的《无雨之城》《大浴女》、刘震云的《一句顶一万句》、海岩的《玉观音》、舒婷的《致橡树》等近100部中国图书,并推动200余部中国优秀图书的版权走进韩国。2016年,《人民文学》杂志韩文版《灯光》开始出版,金泰成任编辑总监。
金泰成说,15世纪中叶,世宗大王颁布了《训民正音》,创制了韩文,目的之一就是让看不懂汉字的市井百姓可以和中国沟通。如今,几百年过去了,韩国人仍希望继续保持对中国文字的理解。
金泰成认为,好的翻译都会遵从原著,让读者感受到作者的心境,而“汉白玉是玉”这样想当然的翻译,则会让原著的味道大打折扣。
目前在韩国,古典、历史、哲学领域的中国书籍最受读者欢迎,文学书籍却并不受待见。金泰成解释说,当前引进韩国的中国文学作品,一是题材以农村为主,没有客观反映中国城市发展面貌,二是以“50后”“60后”作家作品为主,韩国读者无法欣赏到“70后”“80后”作家的作品,也无法了解到这些作家所经历的中国社会以及他们的视角。
2015年初,改编自中国作家余华的小说《许三观卖血记》的韩国电影《许三观》在韩上映。金泰成说,韩国电影对中国当代文学作品进行演绎,是非常有意义的尝试。通过中国作家的作品,韩国读者对中国文化的感受以及对中国社会现实的理解会更具体,印象也更深刻。
对金泰成来说,时间越来越不够用了,他准备不再教书,抓紧时间翻译更多中国当代文学作品。他还计划开办一间私人图书馆,让更多韩国人读到他珍藏的中国书籍,一起交流学习中国文化的心得。
《三国演义》《西游记》等古典文学作品曾让无数越南读者痴迷,并成为一个时代的记忆,越南翻译家、越中友好协会副会长阮荣光也不例外。“最开始我阅读的是越南文版,随着中文水平的提高,我开始阅读原版著作。我非常喜欢鲁迅的作品,《狂人日记》《阿Q正传》等都很精彩。”阮荣光对本报记者说。
阮荣光1968年进入越南河内外语师范大学(越南河内国家大学所属外国语大学的前身)中文系学习,1972年参加越南抗美救国战争,1978年深造毕业后从事外交工作。
1998年,阮荣光开始翻译《改革政府20世纪末的旋风》一书。“20世纪末,政府改革成为当时中国的热词,受到各方关注。我翻译的这本书,为官方提供了有益借鉴,反响很好。”阮荣光说。
阮荣光还陆续翻译了《社会主义:转折与创新》《两个主义一百年:社会主义、资本主义》等一系列理论著作。
在越南,被翻译成越南文的中国著作不计其数,但文学作品居多,中国理论著作的越南文版则凤毛麟角。阮荣光长期从事对华外交工作,对中国的党情、国情非常了解,这使他在翻译这些理论著作时驾轻就熟,“越南的革新事业和中国的改革开放事业都取得了巨大成功。越南和中国同为党领导的社会主义国家,两党两国有必要交流和分享各自治国理政的成功经验。我将中国权威的理论著作翻译成越南文,希望能为越南国内提供参考。”
2015年11月初,《习谈治国理政》越文版发行仪式在河内举行。“该书出版发行后,在中国国内外都备受关注。越南国家出版社计划出版该书的越南文版,他们请我推荐能翻译该书的专家。在越南能翻译中文的人不少,能翻译这本书的人却不多。把这本书翻译成越南文,是集体智慧和团队协作的完美体现。”阮荣光说。
作为全程参与翻译、校订《习谈治国理政》越南文版的重要成员,阮荣光感慨地说,从这本书中,他了解到习主席面对错综复杂的国内和国际形势,对中国国家发展和社会主义建设提出的新认识、新思路和新理论,“这本书可以让外界更清楚地了解中国的发展战略和未来走向。”
“翻译著作既能满足越南广大读者的需求,也是我的兴趣爱好,我深深陶醉其中。”阮荣光说。虽然已经退休,但他作为越中友协,主办和参加各种友好交流活动,忙得不亦乐乎。
“我这辈子做了两件大事,一是在越南抗美救国战争时期,作为一名坦克兵抵抗帝国主义侵略,这件事已经做完;二是为越中两国友好关系作贡献,这件事只有进行时,没有完成时。”
第一次见到土耳其汉学家吉来副教授,是在安卡拉大学的课堂上,吉来正向10多名来自土耳其、利比亚、厄立特里亚等国的学生讲授名为“崛起的中国:历史与”的硕士课程。从先秦时期的法家与儒家、霸道与王道,到和平共处五项基本原则,小小的课堂内,纵横捭阖5000年。
当这位年轻的外国学者准确地将中国汉朝的时间脱口而出、把《诸蕃志》这样的古籍挂在嘴边时,本报记者感到了深深的震撼。“其实我了解得还不够,只是我对中国历史和中国文化非常感兴趣,被其魅力所深深折服。”吉来略带腼腆地说。
上小学时,吉来通过观看动画片《神笔马良》接触到中国文化。早在1935年,在土耳其国父凯末尔的推动下,安卡拉大学便成立了汉学系,开启了土耳其的汉学研究。出于对中国的热爱,吉来在安卡拉大学选择专业时,便毫不犹豫地选择了汉学系,并在那里取得了汉学的硕士与博士学位。
吉来告诉记者,《孙子兵法》是世界上影响最大、传播最广的中国古典著作之一,尽管土耳其已经有了土耳其语版的《孙子兵法》,但这些书都是从英文翻译过来的,存在不少错误,也不能全面准确地反映书中所蕴含的丰富的中国哲学思想。2013年起,吉来与另一位土耳其汉学家合作,将中文版的《孙子兵法》译成土耳其文,那位汉学家因病去世后,则由吉来独立承担了《孙子兵法》的翻译。
这部土耳其文版的《孙子兵法》一经出版,便反响巨大,很快便成为畅销书之一。目前,该书已经累计印刷了6次,销售量达到4万多册。吉来目前正在翻译《论语译注》,译本计划在2017年出版。
“我希望有更多土耳其人了解到孔子的儒家学说,因为无论是认识古代中国还是,儒家思想都是一个重要切入点。”吉来说。
吉来始终将中国“信”“达”“雅”的翻译理念视为自己的目标不断追求。“由于中土两国在语言和文化上的差异,很多著作翻译起来非常困难,而且因为篇幅较大,翻译周期较长,通常把一本200页的中文书籍译成土耳其文,就要达到270页,但我从不放弃。”吉来说。
目前,吉来已经出版了包括《中国人眼中的奥斯曼帝国:康有为突厥游记》等多部学术著作,未来还计划出版关于明朝与奥斯曼帝国关系、19世纪至20世纪的中土关系等两部书籍。未来,吉来还计划把研究重点放在中国历史、中土关系、中国与中东关系等方面。
“我愿意做一名推动土中文化交流的使者,把中国人的故事告诉我的土耳其同胞。能为两国文化交流作点微薄的贡献,真感到荣幸与幸福!”吉来说。
- 标签:本站
- 编辑:刘柳
- 相关文章
-
翻译家用外语讲述中国故事
中国文学是了解中国的重要窗口,语言的差异为世界人民“读懂”中国增添了困难,但是从事“中译外”的外国优秀翻译家们正在合力铸…
-
第四届中国社会学期刊论坛在南京举行
2018年7月16日,由中国社会学会学术传播专业委员会、中国人民大学社会与人口学院、中国人民大学书报资料中心主办,中国人民大学…
- 第六届“中央文献翻译与研究论坛”线上举行
- 社会与人口学院和书报资料中心参与主办第四届中国社会学期刊论坛
- 如何翻译“全面建设小康社会”
- 重磅 《迈向人民的社会学: 中国社会科学院社会学研究所四十年学术集萃》(全10册
- 从青涩到寸头社会人Maverick McConnell