您的位置首页  都市生活  法制

对比了地球上最强大的两个翻译App我们发现……

  • 来源:互联网
  • |
  • 2017-07-30
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  搜狗最近推出了一个翻译App,号称是基于领先的神经网络机器翻译技术,能够通过上下文语境,给出精准的翻译结果。而且不仅如此,基于精准的翻译,还实现了语音翻译、对话翻译、拍照翻译和长文本翻译。

  简单来说,就是你对着手机说中文,美国朋友对着手机说英文,你们两人就能互相理解了!是不是很科幻!很神奇!

  我带着一丝丝好奇,下载了搜狗翻译。着没有对比就没有的原则,我还下载了Google翻译——Google翻译上个月刚刚更新,在国内也可以正常使用了,而且也支持语音、对话、拍照、长文本翻译……

  不过不管多炫酷一切翻译的基础,都是文本。同学们,接下来,就让我们一起,翻译技术到底哪家强。

  乐视大溃败也没多久呀,难道整个硅谷,包括谷歌翻译都已经把它遗忘了吗?

  是bug,还是咋的,用搜狗翻译检索“深夜食堂”,它竟然傲娇地不给出英文翻译。你必须点两次页面上的转换按钮,它才会不情不愿地告诉你日文名《shinya shokudo》。

  搜狗翻译也知道中文版的《深夜食堂》太难看?这部翻拍剧的英文名是《Midnight Food Store》。

  近期,美版的《GQ》发布了“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家川菜馆的夫妻肺片,被选为“年度开胃菜”。这道菜的菜名,被翻译为Mr and Mrs Smith。当然,这也是一部好莱坞电影的名字《史密斯夫妇》。

  谷歌翻译得挺到位,搜狗很坦诚地按照字面翻译了一下。《奇葩说》把这句中式英语当作自己的英文译名。另外,《奇葩大会》的英文名,貌似是Who Can Who Up。

  一位高中女生在课桌上写下一句英文:You are the apple of my eye,问他的男同桌,“你猜,这是什么意思?”男生犹犹豫豫,给出答案,“你是我的小丫小苹果”。谷歌翻译和这位男同桌一样,不解风情。

  此前,在Google翻译中国版更新发布会和搜狗翻译的发布会上,二者都提到了人们在国外点餐的问题。于是,我们试了试他们在翻译菜谱上的究竟如何。

  以下四道菜全部来自纽约一家非常知名的米其林三星法餐Daniel。翻译的结果如下:

  嗯……怎么说呢,还好我吃不起这么贵的餐厅,不然别人还不得以为我看不懂菜单。

  坐在灶前添柴火煮猪食时,已经是最后一项了,他刚把火点着,第二把柴火他就抓着了一个粘粘软软的东西,凑到灶前的火光里一看,是那条鱼。从锅里蹦到地面,它显然已经超越了极限。现在,它早已死了,只是眼里还闪着一丝诡异的光。

  同学们,想着高考后再也不学英语的你。看完后,眼里是不是也闪着一丝诡异的光。看来翻译短时间内还下不了课,四六级该考还是要考的,而最靠谱的翻译还是你自己啊,科科。

  新浪简介┊About Sina┊广告服务┊联系我们┊招聘信息┊网站律师┊SINA English┊通行证注册┊产品答疑

  一旦你这个项目纳入了奥运,那就不是你们业界自己的事情了,那是...[详细]

  在多数人的印象中,这是一部永远被海外给予超高好评的产品,...[详细]

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐