您的位置首页  健康生活  两性

一部的中国

  • 来源:互联网
  • |
  • 2017-03-08
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  提起“”小说,今天40岁上下的人脑海里恐怕首先会出现《查泰莱夫人的情人》。提起“”小说,今天40岁上下的人脑海里恐怕首先会出现《查泰莱夫人的情人》。

  这本英国作家劳伦斯于80年前写成的小说,从它问世起,人们就没停止过对它的争论;而在中国,它更是经历曲折,它的中译本之公开出版与否、版本完整与否等等,一度成为中国人性观念程度的某种指标。

  直到今天,在中国的一些网站上,这本小说仍被列为“世界十大”之一。与它同时上榜的,包括《洛丽塔》《儿子与情人》《之吻》等,都是典型的小说。在上世纪70年代末80年代初,虽然中国已经结束,开始了,但谈论性仍是一忌,像《查泰莱夫人的情人》这样的小说,只能以手抄本的形式在民间流传。青年读者们是拿它当作性启蒙教材来读的。

  今天在一家供职的傅平平,还清楚地记得1987年在广东上大学的时候,大学校园里同学们排着队日夜抢读《查泰莱夫人的情人》的情形。只不过那已经不是手抄本,而是湖南人民出版社在1986年正式出版的《查泰莱夫人的情人》(当时译为《查太莱夫人的情人》)中译本。当时同学们都已经知道,这本书“被禁了”。正是因为被禁,才更激起大家对它的兴趣。

  20年时间过去,到今天傅平平才知道,这本湘版的《查泰莱夫人的情人》,其“准生证”只有短短的一个季度。但它的影响,却难以估量。

  上世纪80年代中期,从噩梦中走出的中国人,充满着兴奋与,急切地想了解外面的世界。

  整个都在探索着从寻找资源和的动力,不仅仅是波及全国的哲学讨论拉开帷幕——萨特的存在主义、弗洛伊德的性欲论、尼采的超人哲学等等都成了人们的讨论热点,同时大量著作也被翻译和出版。

  1985年1月18日法国《世界报》这样报道:“中国正在加速出版外国名著。”

  报道说:中国一家历史最为悠久的出版社即将出版西格蒙•弗洛伊德的著作《分析法概论》。尽管弗洛伊德的某些著作已在中国限量出版,但这件事仍然非常重要,尤其是在一个主义的国度里,它体现了现所提倡的全面对外的政策。

  目前,中国人的风尚趋于欧化,外国作品的出版速度也大大加快了。中国已计划出版一千部外国名著。

  但是,这本小说与弗洛伊德等的学术著作不同,它在国外曾被作为文学的代表。《查泰莱夫人的情人》是英国作家劳伦斯创作的最后一部小说,于1928年问世。小说刚写成,即被英国为“的标志”“令法国的小说相形见绌”,劳伦斯被说成是“作家”。当时旅居意大利佛罗伦萨的劳伦斯,只能在当地郊外的一家小印刷社自费印刷此书,印数为1000册。直到1960年,《查泰莱夫人的情人》才在英国获得出版的。

  在中国的中后期,那个禁欲和“”的年代,生活极端封闭,《查泰莱夫人的情人》这种小说是社会中的禁忌,只能靠手抄本来流传。手抄本是当时一种极具中国特色的流行文本,可以说,是一种大众集体无意识的写照。手抄本的内容,除了反映不同之外,基本集中在反特(务)文学、性与爱情上,而反映性话题的手抄本呈现出完全对立的两类,一类描写爱情生活,试图戴着的舞蹈;另一类则为的性描写,丢弃了一切文化禁忌。

  1975年,手抄本《查泰莱夫人的情人》《少女的心》等,在民间的知名度颇高,它们被禁欲已久的知青们称为“很、很”的书。

  手抄本一直持续到上个世纪80年代中期。“在我们上高中时,同学中间还能找到手抄本,主要是以性描写为主的小说,当然,我们只是传看,并没有人再传抄了。”《中华读书报》编辑康慨如此说道。那时,他们接触到的手抄本破烂不堪,都是从父辈那流传出来的,版本质量并不比后来的盗版书好,但流传量相当大。

  在那个年代,性不仅是一种文化禁忌,而且是一种禁忌,在中国,它从来都带有浓厚的意识形态色彩。

  其实,湖南人民出版社想出版《查泰莱夫人的情人》完全是因为经济原因,与无关。

  2007年末,在一个寓所里,湖南人民出版社前总编辑朱正对《中国新闻周刊》记者说:“当时湖南人民出版社也没有什么赚钱的书,经济压力非常大,不光是我想赚钱,其他同事也想赚钱。编辑室的主任唐荫荪想出这本书,他就和我来商量。”

  起初,朱正对于出版《查泰莱夫人的情人》一书有些犹豫,但出版社的其他同事热情很高,大家觉得此书一定会赚钱的。于是,他们想仿照此前人民文学出版社发行删节本《词话》的办法,决定此书出版后凭购书证购买,把图书发行在专业范围。当时,湖南人民出版社还真的印了一大堆购书证,但这些购书证最终也没用上。其时正是1986年10月。

  这一年的10月19日是鲁迅逝世50周年的纪念日,朱正应邀到参加中国社科院召开的一个关于鲁迅的国际学术。的间隙,他抽空到国家出版局去看朋友,闲谈中说起要出《查泰莱夫人的情人》的事,朋友连忙告诉他:这书不能出,漓江出版社报了这个选题,没有被批准。对方还给了一张打印件给朱正看,大意是,漓江出版社:你社选题计划中的《恰特利夫人的情人》(《查泰莱夫人的情人》的另一译法)不得安排出版。

  回到湖南,朱正想停止出版《查泰莱夫人的情人》,却遭到一致反对。大家说,国家出版局的文件是给漓江出版社的,又不是给湖南人民出版社的,不用管它。发行科更是情绪高昂,征订数字逐日直线上升,开印前一天还说是30万册,到开印的时候,就是36万册了。原来说的要凭购书证购书,这线月中旬,书印出来了。当时的场面真是壮观,订了货的书商安排汽车在印刷厂门口等候,书装订好一批就运走一批——这种场景在出版界,大概很难再现了。

  面对如此热销的市面,武汉一家书店后悔了,因为当初接到湖南人民出版社的征订单,他们没有要书,这时转过头来想要订货,却遭到湖南人民出版社发行科的奚落。

  而这家书店的负责人正好曾经是中南局宣传部前副部长、当时《红旗》总编辑熊复的部下,他于是写信给熊复,说湖南人民出版社出了《查泰莱夫人的情人》一书,熊复把信转给,马上作了批示。于是没有几天,的命令来了。

  “当时的情形就像遇到了一场大风暴一样,社里派人四处追回已发出去的书。当时有人提出把全部存书。我说,只把还没有来得及装订的化浆吧,已经成书的都封存起来,听候处理。”朱正回忆道。

  随后,当时主管意识形态的湖南省委副刘正找了省出版局长李冰封、副局长黎维新、湖南人民出版社社长戴超伦和总编辑朱正四个人去谈话。这位副说,因为工作忙没有时间看书,让秘书看了一遍,把有问题的地方折了出来给他看,他看了觉得“真不像话”。最后,副要朱正写个检查,“这样主动一些”,副说。朱正回答,这检查不能写,写了人家会说他是外行。

  外行还真有。湖南出版局有一位副局长是从延安来的老干部,说:什么书不好出,要出“撒切尔夫人的情人”,这不会影响同英国的关系吗?

  尽管朱正,说明劳伦斯和《查泰莱夫人的情人》界文学史上的地位,但最终也救不了湘版《查泰莱夫人的情人》。因为出版《查泰莱夫人的情人》一书,李冰封、黎维新受处分,戴超伦受严重处分,朱正不是,受行政记大过处分,他不久就因此不再担任总编辑。

  整个80年代,中国人最丰富的“教育”仍然来自于图书,而此时中国文学界抚着伤痕发出的人性呐喊中,夹带着的描写,不断地突破着读者的承受底线。

  其中最有名的两部作品,一部是在湘版《查泰莱夫人的情人》之前问世的张贤亮的小说《男人的一半是女人》,另一部是之后马建创作的《亮出你的舌苔或空空荡荡》。

  《男人的一半是女人》1985年在《收获》发表,、、通奸⋯⋯它写出了中国男人普遍的性压抑;两年后发表在《人民文学》的《亮出你的舌苔或空空荡荡》,其中的描写已如家常便饭。

  更热闹的是小书报摊,这使得阮芳赋的《性知识手册》和吴阶平的《性医学》成为发行数百万册的读物。随后,地摊文学异军突起,不断刺激着人们的感观;同时,厅和后来的互联网出现,人们不再仅仅通过文字来传递了。

  文化部门一直在加紧扫黄打非。整个80年代,中国内地被认定的“图书”就有30多种,6家出版社停业整顿,130多种被认为图文涉及描写的期刊被叫停,一本叫做《玫瑰梦》的书“因有大量描写”而被罚款60万元,有关人员受到严肃处理。

  到了1993年,贾平凹的《废都》也不免受到管制,在第一版后,这部大有洛阳纸贵之势的、被称作当代《》的作品,不再允许出版。

  与劳伦斯的《查泰莱夫人的情人》一样,纳博科夫的《洛丽塔》问世之后就引起了巨大的争议。《洛丽塔》讲述了一个中年男子和未成年的少女洛丽塔之间的一段“感情”,一度也被当作“黄书”对待。

  当年上海出版社想出版《洛丽塔》,被翻译,理由是“虽然这个小说是纳博科夫最好的小说,但它讲的是一个老头和一个未成年的小姑娘谈恋爱,我觉得这和我们中国的观念不太相符,我不太喜欢它。”

  出版《查泰莱夫人的情人》受挫的漓江出版社打起了《洛丽塔》的主意。“读书无禁区”的漓江出版社编辑刘硕良把《洛丽塔》、波德莱尔的《恶之花》和尼采等一大批人的书列在自己的出版计划中。

  其时恰好发生了湖南人民出版社《查泰莱夫人的情人》出版风波,出于安全起见,刘硕良将《洛丽塔》的出版推迟。1989年1月,漓江出版社正式出版黄建人翻译的《洛丽塔》。据黄建人向回忆,第一版的封面非常恶俗:“书封面上放了一个像一样半裸的人,比较俗气。我当时就打电话给编辑,问他们怎么做这样的封面,因为书的内容并不低俗。他们说为了好销一点,太高雅的文学,书不大好卖。”

  其实,在湘版的《查泰莱夫人的情人》被禁之后,封存起来的成书还是经批准分批销售了,湖南人民出版社里也就靠卖这些书的钱过了一段日子。而远在广东上大学的傅平平他们也就是这样读到了这本小说。

  早在上世纪30年代,《查泰莱夫人的情人》刚问世数年,它的多个外文版本开始就开始传入中国,在当时的北平、上海、南京等大城市专门卖作品的书店里很容易买到。

  同时,有关评论也开始出现在报刊,其中以1934年郁达夫和林语堂两位作家的文章最有影响。他们不约而同地把这部作品与《》做比较,认为《查泰莱夫人的情人》中的性描写是全书不可分割的部分,有着鲜明的时代背景和象征意义,不能将其看作是“”。

  两年后,《查泰莱夫人的情人》的中译本开始在上连载,连载时由于版本问题,有多人撰文进行讨论和,热闹了一阵,但因停刊,小说只连载了九章,这个译本也成了一个残本。这年8月,饶述一根据法译本转译的新译本在上海问世,这是《查泰莱夫人的情人》第一部完整的中译本,随后自费出版了小说的中文版,虽然印数有限,但还是在中国流传开了。

  其实,饶述一的《查泰莱夫人的情人》全译本在当时也不过是小众读物。但它可能为数十年后中国流传开来的手抄本,埋下了种子。

  1960年,是劳伦斯逝世30周年。英国企鹅出版社决定在此之际出版劳伦斯全集,其中包括了《查泰莱夫人的情人》全本,但遭到法庭,被指为“宣传,赞扬通奸……腐化读者心灵”。于是,出版社从中选出35位著名作家、出版家、评论家、家、心理学家、社会学家等,为该书。经6天激烈辩论,法庭判决出版社无罪,《查泰莱夫人的情人》终于在取得化出版的。

  1987年,在湘版《查泰莱夫人的情人》遭禁时,朱正曾把《百科全书》和《中国大百科全书》抱去给经办这一“案件”的人看,他指着关于《查泰莱夫人的情人》的词条说:“这是世界文学名著,有定评的。”

  2004年1月,作为人民文学出版社“廊桥书系”中的一本,这部世界名著再次出版,译名为《查特莱夫人的情人》,第一版印数50000册。

  “评论界和出版界都很平静,毕竟20多年过去了,国情也不一样了。”该书责任编辑之一的吴继珍对《中国新闻周刊》说。

  较之此前湘版的4元定价,这个版本的《查特莱夫人的情人》涨为6倍,定价为24元。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐