考研英语二提分关键:翻译必须快准好!2016年11月30日
(1)当定语从句较短时:采用前置译法,译为“……的+中心词”。
一、分词结构
这个例句在15分的段落翻译中占1.5分,具体的结构划分可从并列连词,从属连词,非谓语动词以及介词短语入手。这句话中有并列连词“and”以及过去分词“created”,因此划分之后每个部分各占0.5分。
例1:largequantitiesofCO2,thesecomputersemitagreatdealofheat,sothecentersneedtobewellair-conditioned,whichusesevenmoreenergy.
最后阶段复习翻译题型时,一定将复习重点放在高频考点上,一定将自己的写出来,然后与参考反复对照进行修改,以提升翻译的整体得分。
例2:Theyfearthatithurtstheireconomies,whocouldhavetaughtattheiruniversities,workedinnewproductstheirhospitalsandcomeupwithclevernewproductsfortheictoriestomake.
:当这些计算机产生大量二氧化碳的同时,还出了大量的热量,因此数据中心又必须装备很好的散热设备,这就会消耗更多的能源。
分词结构具有很好的区分度,所以每年都会考查。同学们在最后一个月一定要掌握分词结构的翻译方法。
分词结构做状语,可以表示时间、条件、原因、结果、让步、伴随等逻辑关系。翻译时一般译成的分句,并添加与主句之间的逻辑关系词。
现在分词修饰的是发出该动作的名词(与名词有主谓关系),过去分词修饰承受该动作的名词(与名词是动宾关系)。分词结构做定语一般采用前置译法,译为“……的+中心词”。
翻译定语从句时,应根据定语从句的长短来判定翻译方法:
例:Business-to-business(B2B)sitesvaryfromthosetocomplexmarketplacestoprivateextranets.
(2)分词结构做状语的翻译
二、定语从句
(1)分词结构做定语的翻译
:金融监管将不得不应对这种最不负责任的并导致银行损失惨重的做法,以期防止下一次危机,而下一次危机很可能包括各种类型的金融技术和资产。
万学海文王美伊
:B2B网站从提供简单引导(的网站),到给各种各样的买卖双方提供复杂的市场服务,再到连接私人的外联网不等。
:他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练劳动者,这些人本可以留在国内在大学任教,在医院工作或设计新奇产品供工厂生产。
近期不少同学总是问我“英语二的翻译是段落翻译,一段话应该从哪开始翻译?翻译出来的句子会如何给分?”。在这里美伊老师必须要和所有英语二的考生明确一点,英语二的翻译虽然是段落翻译,但是每个句子都有设置拆分点,尤其是稍微繁杂的句子。所以英语二的翻译也必须先从结构拆分入手:
(2)当定语从句较长时:采用后置译法,翻译成一个分句,关系代词恢复为代词或原主语,根据情况添加与主句之间的逻辑关系词。
明确了段落翻译需要结构划分之后,接下来美伊老师给各位同学讲一下英语二段落翻译中出现的高频考点:
例:Financialregulationwillhavetocatchupwiththemostirresponsiblepracticesinhopesovertingthenextcrisis,
例:Itwasfueledbylowinterestrates/andkeptgoingbyalsesenseofsecurity/createdbyadebt-fueledbubbleintheeconomy.(1.5分)