从中国到秘鲁”背后还有两层意思 也是英语翻译易错题 北晚新视觉_时常英文翻译
也常常引用这一约定俗成的表达,比如美国在报道某快餐品牌时就曾这样写道:“Acethatsays‘friedchicken’tohungrypeoplefromChinatoPeru?”这句话里的“fromChinatoPeru”是指向“全球各地”客人推销炸鸡,而非字面的“从中国到秘鲁”。
关于“FromChinatoPeru”为何有“走遍天涯”的意思,记者试图查询到这一典故的来源,发现18世纪英国作家、文学评论家和诗人塞缪尔·约翰逊SamuelJohnson,他曾经在1749年的诗作《浮华》(VanityofHumanWishes)中使用过这一表述,文中的语义就是天涯海角之意。
国内的英语翻译考试有一道易错题,题面就是“ItisthectacknowledgedfromChinatoPeru.”,容易被误译为“这是中国、秘鲁双方承认的事实”,而正确答案是“这是举世的事实”。
也有人说塞缪尔的文字来自另外一位英国诗人托马斯·沃顿(ThomasWarton)的名句:“Allhumanrace,fromChinatoPeru,Pleasure,howe‘erdisguis‘dbyart,pursue”。
北晚新视觉网版权与免责声明:
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在见网后30日内进行,联系邮箱:。
二、凡来源非北晚新视觉网或晚报的新闻(作品)只代表本网该消息,并不代表赞同其观点。
习当地时间19日上午在秘鲁首都利马出席亚太经合组织(APEC)工商领导人峰会并发表主旨,开篇习就引用了一个英语典故。他说:很高兴同大家相会在美丽的利马。中国和秘鲁相距遥远,《英汉大词典》中有一个词语,叫“从中国到秘鲁”,意思是“走遍天下”。今天我们不远万里来到利马,共同的目标是探讨推进亚太发展思和举措。