冯唐回应译本《飞鸟集》被下架召回:时间说话
[摘要]面对自己翻译的《飞鸟集》被书店下架收回,冯唐只回应了一句:“历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。”
澎湃新闻12月28日报道 12月28日上午,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示:“鉴于浙江文艺出版社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。感谢社会各界的朋友的关心和支持!”
随后郑重接受澎湃新闻采访,他坦言“(冯唐译本)确实有很多、很大争议”、“收到了很多读者反映、抗议”、“这是出版社根据这段时间读者和媒体的反馈做出的决定”。
“对于纯文学翻译,每个读者都有自由度。一方面这本译本确实有很多地方得到了读者或专家的认可,有的地方甚至超越了经典本。”郑重告诉澎湃新闻,“但另一方面在雅俗上确实存有争议。虽然《飞鸟集》不是青少年作品,但毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误读和误导。为了慎重起见,我们接受了一些阅读推广机构和读者善意的批评,决定先召回。”
至于后续进行重新审议的专家团队具体组成、审议时间,郑重表示目前尚不确定。“这几天先把书都收回来。”
而同样参与这本书制作的果麦也向澎湃新闻表示知道此事。一位内部人士表示“争议较大,出版社召回修订”,并称果麦没有反对意见。
28日上午,冯唐只向澎湃新闻回应了一句:“历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。”
今年冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪。比如《人民日报》24日文化世象栏目中《莫借“翻译”行“篡改”》一文提出,“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重”、“冯唐所译的《飞鸟集》,实是‘乃不知有信,无论达雅’了。将‘面具(mask)’译为‘裤裆’、‘好客(hospitable)’译为‘骚’,皆违背了原文的本意;随意的粗口和网络词汇,更是将泰戈尔营造的意境彻底毁弃。”
该文虽然认为冯唐有展现自己风格的自由,也不排除有人就喜欢这种风格,“但是,卸下了镣铐、随心所欲的翻译,终究已不能称之为翻译……而对于已有数种经典译本在前的名作的再度翻译出版,则更应慎重。而一个人,如若没有修辞立诚的胸怀,既不能超其文之美,亦无力追其义之信,还是趁早打消做翻译家的企图吧。”
在批评声中,外界对冯唐译本亦有支持。最受关注的莫过于12月27日下午李银河在其新浪博客上撰文《冯唐的译本是〈飞鸟集〉迄今为止最好的中文译本》。开篇即说:“最近冯唐的《飞鸟集》译本引起很大争议,我看了看那些评论,肯定这个译本的少,否定这个译本的多。因为一向喜欢冯唐的文字,所以觉得应当出来说几句公道话。”
之后,她列举几处翻译,从“这个译本‘信’没有问题,问题出在‘雅’上面”、“用网络用语仅仅为了押韵”、“在诗意上冯译明显比郑译略胜一筹”等方面得出结论:“公里公道讲,冯唐的译本还是不错的,只不过是一个译者个人风格过于强烈的译本罢了。由于公论郑振铎的《飞鸟集》译本是过去国内多个译本中水平最高的译本,冯译既然超过了郑译的水平,所以最合乎逻辑的结论是:冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本。”
此文在微博、微信朋友圈被疯狂转发,又一次将冯唐译本《飞鸟集》推向风口浪尖。
- 标签:
- 编辑:刘柳
- 相关文章