多部国产剧曾在国外被翻拍 常以“雷剧”收场
就在我们还在担心,众多韩剧、日剧、美剧会否因为翻拍成中国版而被毁了那份留存在心中的经典时,殊不知其实我们自己的国产剧早就吸引了国外电视台、影视制作公司的目光。近期,有关韩国、美国等国家要翻拍中国国产剧的消息频频被曝出,其中有经典的《西游记》,也有感动了无数观众的《中国式离婚》等。究竟这些剧将被拍成何样?虽然目前无法得知,但是以往国产剧早就被多次翻拍,不如从那些被翻拍的作品中一窥中国国产剧被翻拍热潮背后的原因。
现状越南、韩国、美国陆续翻拍
近期在微博上,被网友们吐槽最多的就是一部自称是“越南版”的《神雕侠侣》。片中,那只著名的“雕兄”竟然还穿上了皮鞋,让观众无语。但记者在采访中获知,原来这只不过是一部为吐槽翻拍而特意制作的剧集。近期《神雕侠侣》不仅仅被我们自己陆续翻拍,也引来了其他不少国家的目光。
其实翻拍中国电视剧早前就已经在越南等国家风靡起来,《还珠格格》、《神雕侠侣》、《西游记》都成了他们的翻拍对象,从剧情到主题曲,几乎全部照搬中国版。而这股风目前正吹向更多的国家。早前《西游记》要被翻拍成美剧的消息一经爆出,就已经在网络上备受关注,除了吴彦祖与好友冯德伦将担任该片执行制片,并将带着自己的武术团队前来助阵之外,近日爆出的吴彦祖将参演其中男主角更让中美两国观众都甚为期待。
对于《西游记》的翻拍还能让观众接受,但是两天前爆出中国电视剧《中国式离婚》将被翻拍成韩剧的消息,让很多剧迷都很意外,在我们的印象中,似乎只有我们才会想方设法去翻拍韩剧,何时中国剧也成为韩国观众的香饽饽了?这部由中国作家王海鸰小说改编的同名电视剧,被称为现代版的围城,它通过三个家庭和一个已经离异的家庭,来展示中国人的婚姻现状,揭示不同年龄段的夫妻在婚姻契约下心、身和身心的三种背叛,从而导致家的变化。“该剧在中国乃至整个亚洲都备受观众喜爱,自然也吸引韩国制作公司。”一位制片方告诉记者。
收视 外国人看剧情我们看翻译
据即将翻拍的韩方制片方介绍,这部《中国式离婚》到了韩国,将在继承原作魅力的同时,打造韩国特色,打造成为一种“韩国式”离婚。虽然这部翻拍剧将于明年上半年在韩国播出,但是已经成功吸引了众多观众的目光,这不仅仅是韩国的观众,其中更有大批中国观众。
“韩国观众关心,必定就是对于剧情了,这很容易理解,就如我们看翻拍的韩剧一般。他们肯定是看过了原来的《中国式离婚》而一路追着来的。”曾经与韩方制作公司有过接触的孟小姐向记者分析,“至于我们,则大多数是看看国外的翻拍和翻译水平了。”
孟小姐告诉记者,这就如我们看美版《西游记》和翻译版的《甄嬛传》一般,“美剧中娘娘们、妖怪们将如何说英语,这在当时《甄嬛传》还没去美国的时候,就在网络上被大家热议了。而从我了解来看,生活在北美的汉译英字幕组专家称,《甄嬛传》翻译难度非常大,‘本宫’若翻译成‘I’,气场顿时就弱了很多。所以中国网友大多是冲着这个而去的。”因此在她看来,中国翻拍剧在国外是不会愁收视率和话题性的,“两国的观众肯定都会关注。”
效果 因文化差异往往以雷剧收场
不过,虽然有收视有关注,但是孟小姐也有担忧,“不见得这一次由吴彦祖、冯德伦所拍摄的美剧《西游记》就不会很雷人。”从以往中国电视剧被翻拍的情况来看,大多数都会被吐槽,“曾经各种翻拍的作品,像是恶搞版的《还珠格格》,让我们自己的观众雷倒一大片。”在孟小姐看来,这还是与文化差异有关。
“因为我们电视剧中的很多文化,其实他们是不懂的。”这就一如在翻拍的《西游记》中,孙悟空也能跳起街舞,而据说在已经投入制作的美版《西游记》中,改编的程度更是被指“面目全非”,“改编必将加入他们自己的东西,就像大家都在关注‘韩国式’离婚一样,以满足他们自己观众的口味,而这些改编在我们看来,必定就成为了雷剧。”孟小姐与日、韩有过多次影视剧方面的合作,“就像很多日本、韩国的动漫改编影视作品,在我们看来可能就是一部彻头彻尾的雷剧,但他们却津津有味,甚至吸引大牌参演,这就是文化差异带来的审美不同,所以我们应该看开些。”(记者 王婕妤)
- 标签:
- 编辑:刘柳
- 相关文章