美版《甄嬛传》转内销 3集斗倒华妃1集扳倒皇后
昨天凌晨,万众瞩目的美版《甄嬛传》终于登陆乐视网在国内正式上线啦!尽管开播已三年,但观众对“小主”们的热度却一直不减,皇上带着各位小主走出国门,在留洋的路上,越走越远。本报记者也在上线第一日立即观看了美版《甄嬛传》,最大的感受就是,一部工于心计的后宫嫔妃明争暗斗的清宫剧被改成了甄嬛小主与果郡王在残酷的封建制度下的倾世绝恋!
【剧透】甄嬛与果郡王的爱情成主线
火遍两岸三地的经典大剧《甄嬛传》,自从本月15日一经登陆美国著名视频网站Netflix,就在国内引发了巨大的社会关注热潮。无论是美国版重新剪辑的剧情,还是经典台词的翻译都成为大众讨论的热点话题。
据了解,美国版《甄嬛传》将原版长达76集的电视剧浓缩为6集电视电影,每集90分钟。记者发现,从第一集来看,美版《甄嬛》与原版的最大不同在于,故事采取倒叙结构展开,由甄嬛晚年时展开回忆,其剧情基于中国版的深化和延展。与原版比,美国版的剧情进展要快得多:斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集,但长达20多分钟的滴血认亲,基本保留。
与原版聚焦甄嬛与皇上以及后宫诸多后妃的爱恨纠葛不同,美国版主要讲述了甄嬛和果郡王的悲欢离合,旨在歌颂这段美好诚挚的爱情绝唱。在不少观众看来,《甄嬛传》就是一部宫斗剧的范本,而美国版却改成了甄嬛小主与果郡王的爱情故事,对于这样的改编,有些观众很难接受。就美国版《甄嬛》的改编问题,昨日,本报记者电话联系了《甄嬛传》的导演郑晓龙,他却有不同看法,“我不认为《甄嬛传》是一部宫斗剧,但可以说《甄嬛传》里的戏剧冲突性要强烈一些,美国版的虽然删减了很多,但保留了原来的戏剧冲突性。”
从76集精剪成6集,美版的每一集还被冠之以不同的主题:眉庄入水,莞嫔初孕,流朱香消,贵妃满月,凌妃穷途,剧终无他。因为大量的剧情被狂删,观众担心,剧中的一些角色也会消失不见,乐视网一位负责美国版《甄嬛传》上线的工作人员告诉本报记者:“基本上主要人物都在,即使有删除,也是一些小的配角。”
【翻译】传统美感缺失
美版《甄嬛传》与国内版完全不同的是,它配上了英文版的全新主题歌。剧情简介也是简单明了:“该剧是讲述甄嬛从一个不谙世事的单纯少女成长为一个善于谋权的深宫妇人的故事”,在剧集上主打“批判封建制度的腐朽与残酷”的同时,重点歌颂了甄嬛与果郡王这段美好诚挚的爱情。略显生硬的剧情介绍让不少网友汗颜。
在大众万分关注的台词翻译方面,据了解这次的翻译团队主要由美方专业人员负责,他们对中英文都非常精通。无论是台词的删减或是翻译方式,都很有特色。记者了解到,在乐视网播放的美国版《甄嬛传》,是全球唯一的中英双语字幕版。国内观众在观看的同时,也可以比较一下,美国版《甄嬛传》的翻译究竟有何特色。
从英文字幕来看,美国版《甄嬛传》的翻译较为简单直接,较之原版少了很多韵味。把《甄嬛传》译做“Empresses in the Palace”,虽然没有直接点出甄嬛,但是用复数也能表达是后宫嫔妃之间的事。第一集中,对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”
【收视】甄嬛小主美国播放遇冷
千呼万唤始出来的美版《甄嬛传》,于近日登陆全球最大的视频网站美国Netflix。虽然76集长剧被“精编”成了6集,但这部国产良心剧在国际舞台的亮相,还是振奋人心。不过,这部国人大爱的作品,评分却不高:Netflix美国站是2.5星,加拿大站情况略好,3.7星。
而对于美版《甄嬛传》在海外播放遇冷,网友给出了诸多答案:“水土不服”也是正常,美版全部由美国团队操刀,故事采取倒叙结构,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,加上全版《甄嬛传》的快进删节版,《甄嬛传》饱满的人物和关系打了不少折扣。
此外,另一影响美国观众理解剧情的问题则在于翻译,中文翻译成英文,传统的美感丧失,使该剧苍白不少。北美市场评价不高,可怜孙俪还为此专门重新拍了老年甄嬛的镜头!(记者杨洁)
- 标签:
- 编辑:刘柳
- 相关文章