您的位置首页  休闲生活  影视

美版《甄嬛传》国内开播 保留神翻译改说普通话

  • 来源:互联网
  • |
  • 2016-04-10
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  “甄嬛由一个被命运裹挟着向前、虽逆袭成功而内心已千疮百孔的弱女子,变成‘对抗整个大清帝国的女人’、‘紫禁城一个永远不屈的灵魂’,霸气如‘清朝武则天’附体。”

美国电视电影版《甄嬛传》千呼万唤始出来,于昨日凌晨正式登陆乐视TV超级电视及乐视网全平台。这个版本已于3月15日在美国Netflix网站付费播出,虽然当时曾曝出“水土不服”、评分超低的遇冷消息,但昨天记者在Netflix美国网站上看到,该剧评分已从开播时的两星攀升至四星,加拿大站评分3.7星(总共5星)。

  根据该网站的数据,热播美剧《实习医生格蕾》评分为4.5星,而在大量进口的韩剧中,同为宫廷题材的古装剧《拥抱太阳的月亮》为4.5星,其他引进韩国剧集的评分则多在3星左右。尽管如此,大量甄嬛迷还是认为中译英的台词是其最大“硬伤”。《甄嬛传》总制片人曹平总结此次美版《甄嬛传》改编时也承认,最大的困难是美国团队很难去直接感受中国传统文化中含蓄的人物情感线索,“让美国观众看懂是第一位的,引以为傲的台词优势可能会丢掉。”

  改主旨:甄嬛成了对抗整个大清帝国的女人

  为使《甄嬛传》更适合美国本土观众,美版《甄嬛传》邀请曾执导过《速度与激情》系列的华裔导演林诣彬按照美国的思维和节奏对原片进行重新剪辑,最终长达76集的原版电视剧被浓缩为6集电视电影,每集90分钟。故事采取倒叙结构,由甄嬛晚年回忆展开,其剧情基于其中国版的深化和延展。与原版聚焦甄嬛与皇上以及后宫诸多后妃的爱恨纠葛不同,美国版主要讲述了甄嬛和果郡王的悲欢离合。

  美版还特意邀请孙俪补拍了老年甄嬛的镜头,在每集片头都有体现。其他镜头虽然都是用的老版素材,但经过更为美式价值观和审美趣味的裁剪,整个故事的主旨和人物立意都发生了实质变化,甄嬛由一个被命运裹挟着向前、虽逆袭成功而内心已千疮百孔的弱女子,变成“对抗整个大清帝国的女人”、“紫禁城一个永远不屈的灵魂”,霸气如“清朝武则天”附体。

  调人物:“四郎”雍正皇帝倒成了打酱油的

  最为出人意料的是,76集精简成6集,叙事风格并没有变成美剧口味的超快回合,而是依旧保持着原版娓娓道来的节奏,因此原来复杂饱满的人物性格和关系都被简化了。比如斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了一集。得到较完整呈现的,是甄嬛和果郡王的感情戏,长达20多分钟的滴血认亲基本保留。与果郡王相比,“四郎”雍正皇帝倒成了打酱油的。这或许是因为比起嬛嬛和皇上的政治婚姻,甄嬛和果郡王的爱情绝唱更符合美剧观众的审美偏好。

  神翻译:“嬛嬛一袅楚宫腰”

  英译后含义为“楚宫妃子纤细的腰”

  对于喜欢《甄嬛传》的中国观众来说,对白是该剧一大亮点,中文翻译成英文之后,原来的美感和语境都产生了疏离感,这也是不可避免的遗憾。比如,“贱人就是矫情”这句最流行台词,虽然中国网友已经好心送上最佳翻译“Bitch is so bitch”,但美版中压根没给华妃说这句话的机会;原剧中皇上描述甄嬛名字的来历,“嬛嬛一袅楚宫腰”,可谓一语双关,美版译成“The slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰)”。甄嬛的初恋温太医向其诉衷情,“A jade vessel is the symbol of a pure heart(一个玉的容器象征着一颗纯净的心)”,其实温太医说的是“一片冰心在玉壶”。不过,记者获悉,乐视TV超级电视及乐视网全平台播放的仍然是中文对白,中英文双语字幕。

  《甄嬛传》总制片人曹平谈到此次美版《甄嬛传》改编时也承认,最大的困难是美国团队很难去直接感受中国传统文化中含蓄的人物情感线索,中方只能最大限度地保证这部分内容的完整性。不过,“让美国观众看懂才是第一位的,《甄嬛传》引以为傲的台词优势可能会丢掉。”曹平不无遗憾。她举例说,中国观众一定记得原版的一个经典桥段,即刚入宫的甄嬛在倚梅园中挂上自己的小像许愿,并念到‘逆风如解意,容易莫摧残’,但在最初的美版剪辑中,这部分被删。后来曹平、郑晓龙等中方创作人员提出建议,加上了这段戏,但因剧情的重新处理,“逆风如解意,容易莫摧残”这句台词还是删了。

  记者 杨文杰

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐