《复联2》在内地上映 字幕翻译被指错误多
曾因翻译《环太平洋》、《黑衣人3》、《饥饿游戏》等影片而饱受诟病的八一电影制片厂翻译贾秀琰,被网友戏称为“贾六级”,意在嘲笑她的英语水平只有大学六级程度,不足以胜任电影译制工作。而《复联2》之前江湖传说要由著名脱口秀译者谷大白话翻译,最终这份工作却落到了八一电影制片厂员工刘大勇头上。刘先生作为贾秀琰的师傅,电影中的翻译硬伤居然比徒弟还多——亲,你四级过了没?
原声:“Even if you get killed,just walk it off!”(美国队长)
电影翻译:“有人要杀你,赶紧跑!”
正确译法:“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”这是美队的灵魂格言,跑你全家啊赶紧跑,意思完全相反了!
原声:“I'm home。”(美国队长)
电影翻译:“我很好。”
正确译法:“我到家了。”小学生都知道这句话是什么意思,刘先生一好,美队和影迷们都不好了。
原声:“We may not make it out of this。”(钢铁侠)
电影翻译:“我们可以全身而退了。”
正确译法:“我们这次大概挺不过去了。”角色原意是准备以死相拼,何等悲壮?“全身而退”再次南辕北辙,牺牲的英雄真是死不瞑目啊。
原声:“You won't hurt me,will you?”(黑寡妇)
电影翻译:“你难道就不能控制你自己吗?”
正确译法:“你不会伤害我的,对吗?”按照片中的译法,浩克是不是还要对着寡姐唱一曲:“我要控制我自己,不会让谁看见我哭泣,装作漠不关心你,不愿想起你,怪自己没勇气……”
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
- 标签:
- 编辑:刘柳
- 相关文章
TAGS标签更多>>
网站热点更多>>
热网推荐更多>>