网友难忍《复联2》中文字幕翻译:四级过没?
万众期待的漫威英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》(以下简称《复联2》)于5月12日零点场起正式拉开帷幕,然而正当影片火热上映之时,因片中多处字幕翻译问题而被网友吐槽泼了冷水。微博博主“我叫三颗牙”昨日上午10点30分,连发多条微博吐槽《复联2》字幕翻译再创糟烂新高,并多处用例证指出译者根本不了解漫威故事背景,仅凭自行理解强行直白串联上下文,让本是一盘饕餮盛宴大餐变得味同嚼蜡。笔者身边已于零点场观影过的小伙伴同时还谈到,字幕本身的字体样式也很糟心,令观影体验大打折扣,无法配上制作精良的进口大片。
“我叫三颗牙”微博中首先指出片中美队一句名言“even if you get killed,just walk it off!”被翻译成“有人要杀你,赶紧跑! ”教人吐血,而正确的译文应该是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”;另外“I'm home”被译成“我很好”、“I had a dream”译成“我有一个梦想”等前言不搭后语,错乱翻译情况不在少数,更有英语著名粗口“son of a bitch”竟被译成“老伙计”,让网友惊瞎自己这么多年的美剧都白看了。
瞧瞧《复联2》的奇葩翻译
1、语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把Javis注入。原文:Helpme put Jarvis into this。试译:帮我把Javis放入里面/帮我把Javis注入其中中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事。2、语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。原文:didn't see that coming试译:没想到吧呵呵/这你都没看到/你倒是躲啊? (讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)中影翻译:你没看到它过来吗?3、语境:钢铁侠危难之际原文:Wemay notmake it outof this试译:我们可能拼不过去了。中影翻译:我们可以全身而退了。4、语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到兵营后说的话。原文:I'm home。试译:感觉像回到家一样。中影翻译:我很好。5、语境:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队脱口而出原文:You son of a bitch。试译:你个狗娘养的(怎么才来)!中影翻译:你个老伙计!6、语境:面对大军压境,美队给大家打气原文:Even if you get killed,walk it off。试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去/也要挺过去。中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃。7、语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。原文:I had a dream。试译:我做了一个梦。中影翻译:我有一个梦想。8、语境:寡姐和Hulk的对话。原文:Go be a hero。试译:去,做一个英雄/去逞英雄吧。中影翻译:你真是我的英雄。
- 标签:
- 编辑:刘柳
- 相关文章