您的位置首页  休闲生活  影视

翻译电影真的要被淘汰了?

  • 来源:互联网
  • |
  • 2022-08-03
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  有没有朋友还记得刚才的谈话?在一角钱一张的年代(为什么我总是记得,我们家附近的电影院一张票价是一毛五?)那些谈话占据了我们大量的自由时间。

  世事变迁,世事变迁。我现在还是很爱看电影的,不过最近几年,我发现翻译公司的数量越来越少了。我上网时,见过很多年轻人说:看电影要看原音,不要看翻译。

  第一部翻译影片是在解放前,当时上海有一部叫做“译意风”的影片很受欢迎。“译意风”是英文“earphone”的翻译,你在电影院里看一部外国电影的时候,坐在椅子后面的电箱里,你可以把话筒和手机连接起来,等电影一开始,翻译风就会用中文跟你说一遍,让你明白电影里的情节。

  这是最早的一部电影,不过这个电影对译意风的要求非常高,再加上电影制作的费用也不低。这个形式在中华人民共和国成立后不久就被废除了。

  我们今天所了解的翻译影片是在一九四八年,也是在上海,由二十多名归国华侨组成,为意大利影片《一舞难忘》配音。

  同年九月,东北电影公司在长春(后改名为长春电影制片厂)正式组建了翻译小组,并于一九四九年五月,东北制片公司全力制作的第一部苏联译制影片《普通一兵》公映。

  “一开始我们没有请翻译,而是请了一个俄文的翻译过来,配音的时候,我们就觉得不对劲了,他们说的每一句话,我们都要三句,我还以为是他们说的是错误的,后来让翻译过来,我们才意识到,配音并不是单纯的意义,而是要注意词、词、句的转换。第二次配音,这一次是一字排开,但这一次,张烨发现,翻译是要看苏联人的口音,看他们的口音,看他们的嘴唇,看他们的嘴唇,看他们的口型,看他们在第三遍的时候,看他们怎么说。还有一些改动,比如乌拉是万岁,但我们不是在进攻,而是在进攻。什么时候被称为翻译?”

  《普通一兵》刚一上映,上海电影公司就派出一队人去长春取材。陈叙一是中国翻译片的鼻祖。他们一回到上海,马上就开始翻译苏联影片《小英雄》,也是一样的大获成功。在这两部影片后,东北电影公司、上海电影公司都进行了大量的译制工作,一九五四年,八一电影公司又组建了一支翻译小组,专门翻译苏联的战争片和纪录片。从40到60年代,可以说是“黑铁时代”。

  上世纪70年代之后,中国的翻译行业出现了蓬勃的发展。一方面,在长期的意识形态束缚之后,由于文化的开放性,观众对外国文学的热情空前高涨。另一方面,中国影视行业在经历了数年的发展之后,已经涌现出了一大批优秀的译者和导演。

  这段时间中国翻译电影的优秀作品层出不穷,尚华与于鼎配的《虎口脱险》,乔榛与刘广宁合作的《魂断蓝桥》,丁建华与施融合作的《茜茜公主》,童自荣的《佐罗》,邱岳峰的《简爱》,毕克配的《追捕》,这些都是年轻人的选择,如果有年轻人在读这篇小说,可以去问问自己的父母,李梓《叶塞尼亚》中的一首“嘿,军人,你不等我吗?”

  值得一提的是,毕克老师给高仓健配了一首《追捕》。后来高仓健来到中国,观看了《追捕》的原声,毕克老师的配音让他大吃一惊:“我会说中文,我就是这样的人”,高仓健还专门去找过毕克,在1999年高仓健拍《铁道员》的时候,为了让毕克先生继续为他配音,但是那个时候,毕克先生患了咽喉疾病,从此退出了配音行业,在2001年,高仓健向上海电影公司发出了慰问,并送来了一箱香。

  90年代以来,中国出现了大量好莱坞电影,中国翻译行业出现了新的发展。美国人对《泰坦尼克号》,《珍珠港》,《黑客帝国》这些电影都有很深的印象。然而,这也是中国翻译电影的最后一段辉煌时期。

  21世纪以来,中国电影业得到了巨大的发展,而中国的电影翻译面临着空前的困境。进入21世纪,全民的文化素质得到了全面的提升,掌握了外语的人也随之增多,观看欧美的原声电影也成为了一种潮流。另一方面,随着老一辈的声优逐渐淡出了历史的舞台,新生代的声优也出现了青黄不接的情况。而且,在市场开放后,每年引进的国外影片也大幅增多,配音时间也大幅缩短,从原来的半个多月到一个多月,变成了三、四天。这使得中国电影翻译的质量大幅下滑。

  2006年,多家大型影视公司共同举办中国翻译研讨会,题目为“生与死”。这是原版哈姆雷特的独白。大家你一言我一语,你一言我一语,却始终没有结果。

  会议上没有任何进展也很正常,毕竟2006年的时候,翻译和配音的比例还只有百分之十,而翻译公司依然是进口影片的主要来源。但自2010年起,翻译公司的数量急剧减少,仅用了数年,就从门庭若市变成了冷冷清清。

  中国影视集团于2011年正式成立,并于同年组建了北京中影影视公司的翻译中心。从2015年开始,大部分的外国电影翻译工作都将在这里进行。

  事实上,翻译率下降的原因很简单,第一,国内的声优质量下降了,正如前面提到的,我们这一代的配音演员,根本不可能跟70年代的那些人相比,他们的嗓音很难分辨出他们的口型、字句的数量、表达的方式。最好的声优,不仅能保持角色的真实情感,还能在合适的时候加以强化。一个好的翻译,可以让原作更加完美。但是很可惜,现在的这一代演员没有这样的实力。

  其次,在行政管理方面存在着一定的局限性。老实说,我也不知道,现在的社会,究竟是更自由,还是更受限制。反映在影片的翻译中,有许多词语无法“正确”的翻译。有时,为了通过审核,译者的译文常常会偏离原作,从而使影片的完整性受到极大的破坏,这也是译制影片最常被人诟病的地方。

  还有就是技术上的问题,很多人都觉得,跟原版比起来,翻译出来的效果要差很多。它还会对影院的观众造成一定的影响。

  虽然现在进入电影院的人有了年轻人的倾向,但是这并不意味着中年人就彻底退出了电影院,尤其是在节日期间,全家都可以一块儿去电影院。这些中年人更倾向于华语片。再加上近几年,翻译界也有了新的发展,很多当红的艺人都加入到了翻译领域,他们的作品都会受到粉丝的欢迎,比如成龙、周杰伦、肖央、杨幂等人的《功夫熊猫3》,在当年的华语版本中,华语版本的票房成绩要比原作好很多,可以说是一次成功的尝试。

  再说了,说句不好听的,那些叫嚣着要看原作的人,有几个人真的能听得懂原作?更多的是看字幕。许多人都担心,影片的翻译会影响影片的整体效果,但影片的翻译不会让观众分心。不过,在看字幕的时候,这样的做不会损害影片的完整性?

  因此,在今后的一段时期里,译者仍然会在电影界占有一席之地。我们更愿意有一群声优的声优,可以和上一代的声优相提并论。我想,大多数人来看电影,都不是来学习外语的,既然是来玩的,何不放松一下?

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186