冲ひとみ世界日报:中国菜洋译名出洋相 官方出手治乱象吉克隽逸身价
中新网6月22日电 美国《世界日报》刊文称,海外华人很难否认,中国菜在西方国家的地位、价格和形象,不如日本料理、韩国美食。华人之间竞争,常忽视提升质量和服务,也轻乎改良适合洋人口味的中国菜,都是原因。中餐菜肴有许多译名也令人嘀笑皆非。如今中国大陆官方开始重视译名问题。
文章摘编如下:
中文菜译名缺乏信、达、雅的翻译,几乎人尽皆知。譬如“童子鸡”译成Chicken Without Sex(没有性生活的鸡)、“四喜丸子”译成Four Glad Meat Balls(四个高兴的肉团)、“夫妻肺片”译成Husband and Wife's Lung Slice”(丈夫和妻子的肺切片)、“红烧狮子头”译成Red Burned Lion Head,让洋人误认为真要吃狮子的头。类似笑话不胜枚举,连中国内地、香港和台湾地区的高档餐馆,也常有怪译名。
中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会20日发布规范,明定餐饮、交通、文化、娱乐等13个领域的英文译写原则,定今年12月起实施。譬如Spicy Hot Pot是麻辣烫、热炒是Hot Dishes等,让外国人不再一头雾水。
大陆经济崛起,消费能力举世无双,如能负起“振兴中餐”的责任,全球华人同时获益,也是提升民族形象和推展中华文化,海外没有理由不跟进。
说起中菜菜单,只要到华人餐馆,不管是不是有洋人光顾,笑话还不只英文翻译。举例说,由于繁体和简体互换造成的混淆,业者可能文化水平不够,一些中餐馆的菜单即使全用中文,也常让人哭笑不得。譬如“豆腐”变“豆付”。这种明显是简体、繁体之间转换的错误。
至于海外一些餐馆英文菜单,译名如“天书”,甚至流于低级。譬如:广式点心叫DimSum已流传近百年,洋人都知其意思。但不能什么都直译,把包子叫Baozi、驴打滚叫Rolling Donkey;还有综合果汁译成Whatever(随便啦)、干锅田鸡叫Bullfrog、德国咸猪手叫Germany sexual harassment,让人想笑又想骂。
译名不专业,是部分华人业者的通病。一些餐馆变成新移民就业,暂时“委屈自己”的工作,能过活就好,如何求精致。中国官方愿意出面统一译名,业者也要认真去取经,改变菜单翻译,否则畸型翻译依旧。
餐饮是服务业,不是让客人吃饱就够了,要让人感觉店家真体贴、宾至如归,客人感觉物有所值或超所值,招待客人热情,下次还想光临,学问很大。
- 标签:
- 编辑:刘柳
- 相关文章